2025MBA報(bào)考測(cè)評(píng)申請(qǐng)中......

說(shuō)明:您只需填寫姓名和電話即可免費(fèi)預(yù)約!也可以通過(guò)撥打熱線免費(fèi)預(yù)約
我們的工作人員會(huì)在最短時(shí)間內(nèi)給予您活動(dòng)安排回復(fù)。

導(dǎo)讀:

近期不少同學(xué)總是問(wèn)我“英語(yǔ)二的翻譯是段落翻譯,一段話應(yīng)該從哪開始翻譯?翻譯出來(lái)的句子會(huì)如何給分?”。在這里美伊老師必須要和所有英語(yǔ)二的考生明確一點(diǎn),英語(yǔ)二的翻譯雖然是段落翻譯,但是每個(gè)句子都有設(shè)置拆分點(diǎn),尤其是稍微繁雜的句子。所以英語(yǔ)二的翻譯也必須先從結(jié)構(gòu)拆分入手:

例:It was fueled by low interest rates /and kept going by a false sense of security /created by a debt-fueled bubble in the economy. 1.5分)

這個(gè)例句在15分的段落翻譯中占1.5分,具體的結(jié)構(gòu)劃分可從并列連詞,從屬連詞,非謂語(yǔ)動(dòng)詞以及介詞短語(yǔ)入手。這句話中有并列連詞“and”以及過(guò)去分詞“created”,因此劃分之后每個(gè)部分各占0.5分。

明確了段落翻譯需要結(jié)構(gòu)劃分之后,接下來(lái)美伊老師給各位同學(xué)講一下英語(yǔ)二段落翻譯中出現(xiàn)的高頻考點(diǎn):

一、分詞結(jié)構(gòu)

    分詞結(jié)構(gòu)具有很好的區(qū)分度,所以每年都會(huì)考查。同學(xué)們?cè)谧詈笠粋€(gè)月一定要掌握分詞結(jié)構(gòu)的翻譯方法。

1)分詞結(jié)構(gòu)做定語(yǔ)的翻譯

現(xiàn)在分詞修飾的是發(fā)出該動(dòng)作的名詞(與名詞有主謂關(guān)系),過(guò)去分詞修飾承受該動(dòng)作的名詞(與名詞是動(dòng)賓關(guān)系)。分詞結(jié)構(gòu)做定語(yǔ)一般采用前置譯法,譯為“……的+中心詞”。

例:Business-to-business (B2B) sites vary from those providing simple lead generation, to complex marketplaces serving a variety of buyers and sellers to private extranets.

譯文:B2B 網(wǎng)站從提供簡(jiǎn)單引導(dǎo)(的網(wǎng)站),到給各種各樣的買賣雙方提供復(fù)雜的市場(chǎng)服務(wù),再到連接私人的外聯(lián)網(wǎng)不等。

2)分詞結(jié)構(gòu)做狀語(yǔ)的翻譯

分詞結(jié)構(gòu)做狀語(yǔ),可以表示時(shí)間、條件、原因、結(jié)果、讓步、伴隨等邏輯關(guān)系。翻譯時(shí)一般譯成獨(dú)立的分句,并添加與主句之間的邏輯關(guān)系詞。

1While producing large quantities of CO2, these computers emit a great deal of heat, so the centers need to be well air-conditioned, which uses even more energy.

譯文:當(dāng)這些計(jì)算機(jī)產(chǎn)生大量二氧化碳的同時(shí),還釋放出了大量的熱量,因此數(shù)據(jù)中心又必須裝備很好的散熱設(shè)備,這就會(huì)消耗更多的能源。

2責(zé)任編輯:

社科賽斯官方微信

社科賽斯官方微博

相關(guān)文章: